chowe
http://chowe.blog106.fc2.com/
World Wide Weblog
スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

別窓 | スポンサー広告 | top↑
The hell with ...!
2013-08-17 Sat 23:55
英辞郎に、昔大ヒットした映画(※)のセリフが出ていることに気が付いたよ。
引用映画名がなかったのに、なぜ気づいたのか。聞いてくれたまえ。


英語のリスニング力を落とさないための対策として洋画を活用しているのですが、今日土曜日オフの日、観ていた映画のセリフがまんま一行載ってるのをたまたま発見したのです。
昔むかしそれはもう聞き取りができなかった私は、短期ながらも度重なる留学で少ーーしついてきた英語の聞き取り能力をどうしても落としたくなくて、圧倒的に英語リスニングの機会が少ない日本に戻るにあたり、それなりの頻度で洋画をnot dubbed, English subtitles すなわち英語+英語字幕で見ることにしたのです。あ、最初の1回は日本語で観ますけど。

映画はDVDを購入してPCで再生します。気軽に止められるし、分からない単語も…数あるweb辞書(英辞郎やLongman)で…すぐ引けるから。映画は気楽に見たい人間なので、色々なジャンルの映画を買っても結局はいつもコメディばかり見ています(カッコ内は日本語タイトル):

You've got @ mail(ユーガットメール)
Addams' family 2(アダムスファミリー2)
This means war(ブラックアンドホワイト)
Legally blonde(キューティ・ブロンド)
Penelope(ペネロピ)

...

上記にはありませんが子供向け映画、ニモとかに代表されるピクサーやディズニーの3Dアニメとかですね、あれは今なら字幕なしでも大体分かる。字幕があれはほぼ完壁。単語や慣用句が比較的簡単で、読み上げは教科書的で高い声が多いのです。はっきりゆっくり喋ってくれる。さすが子供向け。

最近だとサウジアラビアはKAUSTで観た(そして以前記事にしたためた)Raise of the guardians がイチオシです。DVD持ってないのは日本未公開だから。でも僕はいつかAmazon.ukで買っちゃうよ。ここ最近英語で観たのはあと、Tangled(塔の上のラプンツェル)、Wreck-It Ralph(シュガーラッシュ)とか。Tangled は飛行機の機内ディスプレイで観たのですが、十分きれいだったなぁ。灯篭や髪が印象的だった~。Wreck-It Ralphは…私は全くゲームをしたことがないのですが、それでも楽しめました。

ところがこれが大人向け映画となると、会話は早いしなんか音つながってるし、省略はあるし、大体において「モニャロ~」とかしか聞こえないのです。Thank you for the introduction が「ソ…ロン」って何なのだ。特に、男の人が声を落としてしゃべるようなところはまずもって聞き取りにくいです。暗いスパイものなんか、ちょっと無理だろうなぁ。そういえば、ジムで男性の先生が出す指示もなんだか聞きとりにくかった…声が低い上に拡散してエコーがかかって、ボワボワしてしまって。だからNunchakuの上達が遅れたのかもしれないなぁ、うん、きっとそうだ。

もっとも発音の問題は字幕を見たら解決するのです。一瞬で消えちゃうけど、そこは一時停止しまくりで。
でも、語彙や慣用句の意味は調べないと分からないのです。しかも分からないのが沢山たくさんある。そこで調べるわけです。調べた結果、一生縁なくありたい法律用語とか、きっと国際学会で出番のない「((俗・卑))マークのついた語」とかあるわけですが、とにかく調べる。

そして、また観る。何度でも観る・聞く。
「何言ってるかわかんない英語」を話す大人の人たちが、実際の会話の相手なんだからね。
子供向けだけ分かっててもしょうがないのです。
子供向けを分からずして大人向けを聴きとることもできないけど。

一番昔から観ているYou've got @ mailなんて、カウンターによればもう500回くらい再生してます。これには、好きで観てたというのと、初期(留学前)のころはなかなか上達しなかったからという2つの理由があると思います。まぁ、適当に聞き流してたときもかなりあったけどねぇ(´∀`*)

最後に、洋画を英語で観て面白いことの一つは日本語にはできなかった(そして得てして訳されてない)表現を楽しめるということかと思います。
たとえば前述のYou've got @ mailには英語のシャレがあるのですが、これは日本語には(少なくとも私が持ってる版には)訳されていません。

経営するお店が潰れそうな主人公が、彼氏とパーティー会場に向かう。
(「お店、だいじょぶなんだろ」"You're fine."というくだりで主人公が)"Fine!"
ちょうど会場の家に到着しパーティのホストが出迎えて
"How are you?"
主人公たち
"Fine."

あちゃ!書き下したら面白くねぇ!!(´Д`;)


それから、日本語版だけ見ていたのでは気づきにくいのですが、
オリジナルのタイトルと日本語タイトルが全然違っていることがあって面白いです。
なぜにこんなに違うのか!?

This means war(ブラックアンドホワイト)…英語名が気に入ってたのに。
Wreck-It Ralph(シュガーラッシュ)…日本で広告みたときわかんなかった。

それにしても「ブラック&ホワイト」って(´Д`;)どこにも白が出てこないし…どう見てもビジュアル的には黒と黒だし…テーマ曲も "This means waaaaar!!" って歌ってるのに…。



***
(※)今日見ていた映画は Leagally blonde, キューティ・ブロンドでした~。
B&Wにハマってた私に先日友人が「主役のリーズ・ウェザースプーンはキューティ・ブロンドの主役ではないか!」と騒いで教えてくれたのがきっかけで観始めました。
別窓 | ネタ | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
<<最後の回数券 | ―*暫定住居*― | 膝イタ!>>
この記事のコメント
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
| ―*暫定住居*― |
copyright © 2006 ―*暫定住居*― all rights reserved. powered by FC2ブログ. template by [ALT DESIGN].
/
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。